請輸入查詢內容
注音
拼音
解釋
根據意義翻譯而成的外來語詞。
根據意義翻譯而成的外來語詞。
1、 南懷瑾先生的古文今譯,缺少一種最重要的因素,即以古人之心為心。
2、 古今文化的差異、國語言的差異,為不同語種的古籍今譯設定了重重障礙。
3、 2000年出版研究著作25種,涉及選注、今譯、義理、考證、校勘、文化、史學、傳播等方面。
4、 古譯版:妾瑩燈下佇立兮,心動不已.今譯版:我在燈光下瑟瑟發抖,心裡直發毛.
5、 古今文化的差異、異國語言的差異,為不同語種的古籍今譯設定了重重障礙。
6、 今天對“十三經”重新作注,進行今譯,是古籍整理的重要任務之一,也是弘揚中華文明的需要。
7、 隨著全球化時代的到來,漢籍古典名著的今注今譯工作,越來越受到學術界的重視。
8、 實現這一目的,就應嚴格遵守古文今譯的原則,準確而通暢地將古文的內容譯成現代漢語。
9、 其實,要解決古詩今譯目前存在的問題,首先要搞清楚:並不是所有的詩作都適合進行今譯的。
10、 她未留底稿,如今譯文無處可尋了。
11、 由此可見,此歌詞境界比起詩人的詩詞上升到了一個新高度。
12、 上面此歌詞,生動真實地再現了當年的戰鬥生活場景。
13、 田漢將此委託視為己任,竭盡全力將此歌詞改好,送給郭老審定。
14、 唱到此歌詞時,就想到豺狼帝國主義,過去現在將來還要吃人。
15、 袁世凱稱帝之際,曾將此歌詞的“共和五族開堯天”改為“勳華揖讓開堯天”。
© CopyRight 2024 LOOKUP.TW Rights Reserved.